Ve lo ripeto: è più facile che una corda da marinaio* passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno dei cieli.
*(da wikipedia) Cercando la soluzione a livello linguistico, la parola aramaica גמלא gamal può indicare, polisemicamente, sia il 'cammello' che una 'corda'. L'ipotetico traduttore greco avrebbe in tal caso optato per il senso sbagliato: l'immagine di una corda che passa (o meglio, non passa) per la cruna di un ago è sicuramente più simmetrica della lettura tradizionale proposta.
Nessun commento:
Posta un commento